من يتطوع للترجمة ؟

يحاول وادي التقنية جاهدا إثراء المكتبة العربية التقنية بالمقالات والأخبار المفيدة ، وفي مسيرته القصيرة و رغم محدودية الأيدي المشاركة في الترجمة ، قام فريق وادي التقنية بإخراج 45 مقالة تهتم بشأن التقني ، و أكثر من 500 خبر تقني ، و 15 مادة تعليمية في المركز التعليمي ، كل ذلك في غضون تسعة أشهر .
هناك المئات من المقالات التي نتمنى أن نرها باللغة العربية ، ولكن لمحدودية الموارد التي نملكها تبقى مجرد أحلام ، ولكن هذا الحال سيتغير إذا قررتم المشاركة معنا في تحويل هذه الأحلام إلى حقيقة .
المطلوب هو معرفة جيدة باللغة العربية الفصحى ، ثم المعرفة الجيدة باللغة الإنجليزية ، لا تقلق بخصوص حداثة تجربتك بالترجمة التقنية فنحن مستعدين لتنقيح و تصحيح الترجمات و المساعدة على تحسين أسلوبك في الترجمة .
فمن يتطوع للمشاركة ؟

Your Ad Here

التصنيفات:

خيارات عرض التعليق

اختر الطريقة التي تفضلها لعرض التعليقات، ثم اضغط على "احفظ الإعدادات" لتفعل التغيرات.

تم فتح باب التعليق

نأسف لعدم فتح باب التعليق  ، كان ذلك خارج إرادتنا

يمكن التعاون مع

يمكن التعاون مع مشروع الثوثيق من أعجوبة
http://www.ojuba.org/wiki/doku.php/docs/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%81%D8%AD%D...

الصادق

المشكلة

المشكلة ليست في التعاون بل في من سينجز العمل !!

 

في وادي التقنية نحن نركز على المقالات و الآراء أكثر من التوثيق و المواد التعليمية 

السلام

السلام عليكم

انا مستعد للتعاون معكم.

في مشروع

في مشروع الثوثيق يوجد الية للترجمة تعتمد على ترجمة جزء بسيط كل مرة و يمكن التعاون في الترجمة من أكثر من شخص يمكنك مراسلة القائمين على المشروع للتنسيق معهم و توضيح المطلوب طبيعة ما تودون ترجمته ,أيضا يوجد ترجمة مقالات لأن مشروع ترجمة الكتب لم يبجأ بعد و يمكن أيضا الحصول على ما طوره الأخ/الإخوة و وضعه كصفحة في وادي التقنية كوسيلة لتسهيل عملية الترجمة

أيضا المقالات الموجودة في ويكي هاو التي ترجم بعضها أخ زاهر النوتكي يوجد صفحة عربية لويكي هاو و يمكن التواصل مع الأعضاء هناك و التنسيق معهم ليبدلوا مجهود إضافي لصالح وادي التقنية.

الصادق

أخي العزيز

الأمر ممكن ومتاح.. فقط إذا عرفنا هل يمكن أن ننقل ونترجم عادي عن أي موقع...؟ أم أن هذا يتطلبأن يتيح الموقع رخصة معينة من نوع ما مثل Creative Commons أو غيرها..؟
الترجمة بمجرد الرد بإذن الله..
تحيتي
--------------------
حرية..معرفة..وحدة عالمية
لــــيــــنــــوكـــــس

الأخ أحمد فيصل

الأخ أحمد فيصل الترجمة إما أن تكون متاحة تحت بنود رخصة معينة و وفق الشروط في الرخصة أو بإذن من الكاتب

الصادق

السلام عليكم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ذكرتي بما حصل معي ..
قبل الإجازة؛ حاولت أكلم عدة بنات من الكلية بمشروع ترجمة مقالات من ويكيبيديا
الكثير وافق .. فتحمست للإجازة، حتى إني جمعت مواقع عن الترجمة وكيفية التحرير في ويكي.. وفكرت أفتح مواضيع للترجمة للتسهيل عليهم.

لكن في الإجازة الكل شغل .. واحده فقط ما زالت مصممه للمساعده، لكن هي عندها اختبارات للآن
فقلت لها ما تترجم حتى نهاية اختباراتها ..

أما البقيه فمالهم أعذار غير إنهم ملانين .. وما فينا حيل .. مسافرين ومر أكثر من شهر وما سافرت
قلت لها تنسخ المواضيع على جهازها، الجواب جاني "أفكر !!"
وكل فتره أسألهم .. و نفس الإجابات دائماً أو أعذار جديدة.

حتى أعرف وحدة خبيرة في التقنية .. فقط أردتها تدقق على المصطلحات
لكن جاني ردها إننا ما نحتاج نترجم .. ناخذ الموضوع من أصله بالإنجليزية
والمشكلة بعد فتره .. عرفت إنها فاتحة موقع بالإنجليزية ×__×
لعرض تصاميمها فقط ×__×

فقلت خلاص أتعلم لحالي .. وأترجم لحالي
فاشتريت عده معاجم متخصصه .. أما ما أفعله الآن هو تعلم قواعد اللغة العربية
وقمت بشراء وتنزيل عدة كتب لتعلمها .. وحالياً أقرؤها لأستطيع التدقيق على نفسي
ومن ثم سأشرع في الترجمة بإذن الله

لكني ما زلت مؤمنة أن المشاركة ستخرج المقالات بأفضل صورة.

اعتقد أني فهمت هذا...

أخي الصادق:
معروف بالطبع أن الترجمة تتم دائما تحت بنود رخصة ما تحدد مسألة اذن الكاتب والأمور المادية إن وجدت والحاجات دي..
ولهذا احدد سؤالي أكثر: هل من الممكن للأخ زايد أن يحدد لنا مواقع بعينها - على سبيل المثال أو الحصر- للترجمة منها..؟ أو يحدد رخصة أو عدة أنواع من الرخص لنأخذ عن المواقع التي تعمل تحت إطارها..
عسى أن يكون قصدي قد اتضح الآن..
وأنا بالمناسبة من دارسي اللغة العربية وليس عندي مانع في تدقيق أي ترجمة يقوم بها أحد الإخوة..
تحيتي
--------------------
حرية..معرفة..وحدة عالمية
لــــيـــــنـــــوكـــــس

أخي أحمد فيصل

 أخي أحمد أرجو مراسلتنا عن طريق تواصل معنا

 

 

Al AnWaR كتب: "أما

Al AnWaR كتب:

"أما ما أفعله الآن هو تعلم قواعد اللغة العربية
وقمت بشراء وتنزيل عدة كتب لتعلمها .. وحالياً أقرؤها لأستطيع التدقيق على نفسي
ومن ثم سأشرع في الترجمة بإذن الله "

لا يسعني إلا أن أقول: لله درك .. هكذا البداية لمن كان ذا عقل راجح.

السلام عليكم

السلام عليكم جاري ترجمة
http://www.wikihow.com/Learn-to-Program-in-C
لكن محتاج شخص يراجع الترجمة

ارسلها

أرسلها لي و أنا سوف أرجعها و أنشرها على وادي التقنية ، و هذا رسالة لكل من يحب أن يتطوع أن يقوم بمراسلتي على بريدي

zayed.alsaidi@gmail.com

أو عن طريق صفحة التواصل من هنا

 

ولكم جزيل الشكر والعرفان

السلام

السلام عليكم

حاليا ً أنا و أحد اخوات نترجم كتاب
http://gettingreal.37signals.com/toc.php
كتاب يتحدث عن المفاهيم واساسيات التي اتبعتها 37signals في بناء تطبيقات الويب 2 .

بإذن الله سيتم اطلاق في شوال.

لكن أتمنى منكم:
1)مساعدتي في ترجمة بعض المصطلحات التقنية (المتعلقة بالتصميم على الويب).
2) مراجعة الفصول المترجمة . قمت بالمراجعة لكن المراجعة مرة أخرى تجعلنا نصل إلى اتقان بإذن الله.

من يجد في نفسه الرغبة , أتمنى أن يخبرني بذلك وفي أسرع وقت

ايميلي في الجي ميل ونفس المعرف (رامبشز)

اعتذر من الأخوة أصحاب الموقع عن هذه المداخلة.

وفق الله الجميع,,,

تطوع ترجمة

بامكاني التطوع بالترجمة مقال واحد او اثنين ، قدر استطاعتي، مع العلم ان تخصصي لا علاقة له بالبرمجة ،يمكنني ذلك في المجالات الاكثر عمومية ، كالثقافية او المتعلقة باساليب الحياة.
هذه اول محاولاتي والله يكتب لي النجاح ، شاكرة لكم

أرجو التواصل

أرجو التواصل معنا عبر هذا البريد الإلكتروني

zayed.alsidi@gmail.com

موقع جيد يستحق إعطاؤه الأولوية في الترجمة

بسم الله الرحمان الرحيم.
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته.
مشكورين إخوتي على هذا المجهود.
و بارك الله فيكم و جازاكم خيرا.
أردت أن أشير إلى موقع جيد جدا يمكن أن تعم الفائدة في ترجمته.
الموقع هو : www.javapassion.com وهو عبارة عن دورات لتعليم تقنيات الجافا مثل java و j2ee و ruby و ajax و غيرها.
يمتاز الموقع بأسلوبه المتقن و البسيط في الدروس و الشروحات المفصلة و المدعمة بالصور في التمارين.
لقد بدأت فعلا بترجمة دورة j2ee بعد أن أخذت الإذن من صاحب الموقع بفضل الله و لكن لا يسعني الوقت لترجمة دورة جافا و دورة ruby.
الدعوة مفتوحة للجميع للمشاركة في الترجمة كما يسرني أن أشرح للمساهمين كيفية فعل ذلك بالتفصيل.
و صلى الله و سلم على سيدنا محمد و صحبه وسلم.

I'm in =] أرغب

I'm in =]
أرغب بالانضمام إلى فريقكم =] ،،

اود الانضمام

السلام عليكم

اود الانضمام الى فريق الترجمه ولكن لا اعلم هل ترجمه المواقع تفي با العرض ام لا؟؟؟؟

واذا تفي با الغرض انا جاهز

madre_44@hotmail.com

وادي التقنية ، أخبار تقنية المعلومات أول بأول، جميع الحقوق محفوظة لكاتبها ! ، يسمح بإعادة النشر بشرط ذكر المؤلف و الموقع . وادي التقنية @ 2008

Valid CSS!

تصميم - Luka Cvrk. ونقل إلى دروبال بواسطة ADT Drupal Themes وعرب بواسطة وادي التقنية.

sfy39587f11